Đây là bài hát bất hủ "Yue liang dai biao wo de xin" của Trung Quốc, dịch xang tiếng Việt là "Ánh Trăng nói hộ lòng tôi". Và đây là bản dịch tiếng Việt của tôi.
Vì tôi yêu người ta, nên tôi yêu bài hát này. Tôi cũng đã từng viết nhiều lần. Lần n ày tôi quyết định viết bằng tiếng Việt.
Lời bài hát
Ánh trăng nói hộ lòng tôi
Em hỏi Anh yêu Em được bao nhiêu
Anh yêu em được mấy phần?
Tình của Anh là thật,
Yêu của Anh cũng thật.
Vầng trăng kia nói hộ lòng anh.
Em hỏi Anh yêu Em được bao nhiêu,
Anh yêu em được mấy phần?
Tình của Anh không dời,
Yêu của Anh không đổi.
Vầng trăng kia nói hộ lòng anh.
Chỉ một nụ hôn nhè nhẹ,
Cũng đã làm rung động tim Anh.
Vì một đoạn tình sâu đậm,
Khiến cho Anh nhớ mãi không nguôi.
Em hỏi Anh yêu Em được bao nhiêu,
Anh yêu em được mấy phần?
Em hãy nghĩ một lần,
Em hãy nhình một lần,
Vầng trăng kia nói hộ lòng anh.
Nghe trực tuyến
Ca sĩ Hữu Hạnh (nữ) trình bày tiếng Việt + Trung:
Ca sĩ Huyền Diệu Thu (nữ) trình bày tiếng Trung:
Ca sĩ David Tao (nam) trình bày tiếng Trung:
Ca sĩ Đặng Lệ Quân (nữ) trình bày tiếng Trung:
Nhạc hòa tấu không lời:
Tham khảo
Tôi dịch lời bài hát như trên một phần cũng tham khảo qua những người đi trước như Lời dịnh bài "Yue liang dai biao wo de xin", và Wikipedia.
Vì tôi sử dụng các chương trình dịch thuật của Google và vdict.com nên lời bài hát khác với những bản dịch khác trên mạng.
Mặt khác tôi cũng đã cố gắng khớp lời với nhạc sao cho đúng nghĩa và đúng nhạc nên một số chỗ khó nghe, một sô chỗ dễ nghe lại khó hiểu.
Chúc các bạn nếu đã yêu thì hãy giữ gìn hạnh phúc của mình, đừng đánh mật nó nhế.
Hay lam! That long rat cam on ban!